HomeRabinos SefardíesRab Yahacob Yehuda León (1602-1675) y su traducción de Tehilim al Español

Rab Yahacob Yehuda León (1602-1675) y su traducción de Tehilim al Español

image_pdfVer en PDFimage_printImprimir
Hoy aprenderemos sobre el Rab Ya’aqob Yehuda León. Nacido en 1602. Hay quienes dicen que nació en Hamburgo, que en ese entonces pertenecía a los Países Bajos (Holanda) y hay quienes dicen que nació en Coimbra, Portugal.    Seguiremos esta segunda opinión.  Su abuelo y su bisabuelo vinieron de la ciudad de León, en España, donde practicaron el judaísmo en secreto. Su padre, Simaõ de Leaõ nació en Portugal y fue un comerciante en Tavarede y Buarcos, cerca de Coimbra.   Su madre se llamaba Felipa de Fonseca. En 1605 toda su familia huyó de Portugal y abrazaron abiertamente el judaísmo una vez que llegaron a Holanda. Allí Ya’aqob estudió con un gran maestro de Torá, el Rab Isaac Uziel (murió en 1622), que además de ser un eximio Talmudista era médico, y un experto en diqduq, gramática hebrea.

En 1628 se trasladó a Hamburgo, a la Sinagoga Sefaradí “Cardozo”, donde reemplazó al Rab Isaac Attias, que fue el primer rabino de Hamburgo, y también alumno del Rab Uziel. En 1635 volvió a Amsterdam como Jajam de una de las tres comunidades judías portuguesas.
Nada acerca de este Rabino es sencillo. Su vida y su obra son fascinantes. Comencemos por su nombre.  Originalmente se llamaba Ya’aqob (él lo escribía “Yahacob”) Yehudá León, pero él se llamaba a sí mismo o firmaba, “Yahacob Yehuda, León Hebreo” (“Hebreo” quiere decir judío). En muchos círculos se lo conocía como “León Hebreo”. Pero en las enciclopedias su nombre es otro: Ya’aqob Yehuda León Templo.  Mañana explicaremos la razón de este segundo apellido.
Una de las cosas más importantes que hizo este Jajam fue la vocalización de la Mishná. Lo hizo , entre otros con el Rab Menashé ben Israel. Este era un proyecto monumental, ya que como los entendidos sabrán, la Mishná nunca antes fue vocalizada. La vocalización del texto fue recibida por tradición. En este caso,  los dos jajamim eran alumnos del mismo eminente maestro Isaac Uziel, que era un portavoz de la milenaria tradición Sefaradí que se remonta a los tiempos de los Gueonim.
Arriba podemos ver una imagen de esa Mishná. Si hace zoom podrá leer algunas anotaciones al margen en español para explicar algunas palabras difíciles.
También parece que el Rab León tradujo al  Mishná al Español, junto con el rab Menashe ben Israel, pero creo que esa edición de la  Mishná se perdió.   Algo más que se perdió fueron las ilustraciones que hizo el Rab León sobre la Mishná. Me explico: aparte de ser un gran talmudista, y experto en gramática, el Rab León era un artista.  Su especialidad era la heráldica, es decir el diseño y la confección de “escudos de armas”, algo muy de moda en esos días para las familias nobles.  De manera que en esa Mishná también habían ilustraciones hechas por él que obviamente permitían una mejor comprensión  de los temas analizados. Mañana BH vamos a seguir explicando cómo el Rab León hizo uso de sus talentos artísticos para ‘abodat haqodesh.
Quizás la contribución más significativa que hizo el Rab León para el mundo judío hispanoparlante fue su traducción del libro de Tehilim.  Vivimos en tiempos que en muchos aspectos son privilegiados. Y uno de los privilegios que tenemos como Yehudim es que hoy podemos tener acceso desde nuestras computaron,  a virtualmente todos los libros de Torá que hayan sido alguna vez publicados. La mayoría de esos libros se encuentran el el sitio web “www.hebrewbooks.org” y muchos otros en “google books” . En en este último servidor es donde encontré (o me encontró) el libro de  Tehilim del Rab León. Hasta donde yo sé, es la primera traducción de Tehilim al español (hubieron otras anteriores al ladino). La llamó  KODESH HILULIM (Alabanzas de Santidad). En este libro el rab León hace tres cosas: 1. Traduce literalmente el texto de Tehilim, del hebreo al castellano. 2. Lo parafrasea, es decir, amplía la traducción para facilitar su entendimiento. 3. Escribe un breve comentario de algunas palabras e ideas.
Voy a transcribir algunos párrafos para que el lector practique la lectura del español antiguo. (Tengan en cuenta que la escritura antigua de la “s” se parecía mucho a una “f”).
En la portada dice:
“Las Alabanzas de la Santidad, traducción de los Psalmos de DAVID por la misma phrasis [=sintaxis YB] y palabras del hebraico, ilustrada con su paraphrasis [es decir, comentada]  que facilita la inteligencia [comprensión] del texto y anotaciones [explicaciones] de mucha doctrina , sacadas de los mas graves [serios] autores, dirigida [dedicada] al ilustrísimo señor Ishak Senior Teixeyra [hijo de Abraham senior Teixeyra. Era un noble, y filántropo judío; embajador de Suecia en Hamburgo y protector de la comunidad judía] residente [representante, embajador] de su majestad, la reina de Suedia [Suecia],  por el Haham Yaacob Yehuda, León Hebreo,  autor de las obras del Retrato del tabernáculo de Moseh, y del templo de Selomoh, y de todas sus circunstancias, en Amsterdam, año 5431 [1670]. “
Para obtener este libro haga click aquí.

Psalm 1 INTRODUCCIÓN

Autor ninguno se halla que declare el tiempo en que David compuso este Salmo, ni la causa de haberlo introducido por primero. Mas a mi ver, conociendo David que la razón de haber Dios apartado de su gracia a Saúl y haberlo desposeído del reino había sido la transgresión de Su mandado en la guerra de Amalec, siguiendo las persuasiones y consejos de los malos de su pueblo, quiso David dar principio a su libro con una alabanza que sirviese de doctrina y advertimiento.

Quiso mostrar la felicidad que alcanzan los fieles siervos de Dios que andan con integridad en el camino de la virtud, y asimismo las adversidades y castigos preparados para los impíos, conforme a los justos juicios de Dios, como sucedió con Saúl, que fue privado de su reino él, sus hijos y sus descendientes, por haberse dejado persuadir por malos consejos.


TRADUCCIÓN

Salmo I

1. Las bienaventuranzas son del varón que no anduvo en consejo de malos, y en carrera de pecadores no se paró, y en asiento de escarnecedores no se asentó.

2. Porque sólo en ley de A. es su voluntad, y en su ley meditará día y noche.

3. Por eso será como árbol plantado cerca de piélagos de aguas, que su fruto da en su hora, y su hoja no cae; así todo lo que hiciere prosperará.

4. No así los malos, que antes serán como el tamo que lo empuja el viento.

5. Por tanto no se levantarán los malos en el juicio, ni los pecadores en congregación de justos.

6. Porque conoce A. la carrera de los justos, mas la carrera de los malos se perderá.


PARÁFRASIS

Las bienaventuranzas son del glorioso varón que no anduvo a juntarse con el consejo de los malos, para no ser ofendido por sus maldades; y en la carrera por donde andan los pecadores no se paró, para no tomar mal ejemplo de sus obras; y en asiento de escarnecedores no se asentó, para que su honra no fuese profanada entre los justos.

Porque sólo en observar la Ley de A. consiste su íntima voluntad; y en Su divina Ley medita e imagina de día y de noche para saber lo que conviene hacer a fin de alcanzar la benignidad de Dios y la eterna salvación en el mundo glorioso de las almas.

Por eso tal hombre será como árbol plantado junto a abundantes aguas, que da su fruto a su tiempo y cuya hoja no cae; así todo lo que hiciere prosperará.

Mas no serán así los malos, que serán como el tamo que el viento impetuoso dispersa.

Por tanto no se levantarán los malos para salvación en el día del juicio de Dios, ni los pecadores en la congregación de los justos, para ser librados del justo castigo de sus delitos.

Porque conoce A. la carrera de los justos para protegerlos según sus merecimientos y bondad; mas la carrera de los malos se perderá, de manera que no sean defendidos como los justos.


COMENTARIOS (ANOTACIONES)

Nota a — “Bienaventuranzas”

Aunque la palabra hebrea Ashré suele traducirse como bienaventurado, el autor explica que su verdadero sentido es “bienaventuranzas”, en plural, porque la felicidad del hombre no consiste en una sola cosa, sino en muchas bendiciones que se reúnen para la conservación de la vida, la satisfacción de la persona y finalmente la obtención de la gloria eterna.

Nota b — “Varón”

La palabra varón debe entenderse como término colectivo. Incluye tanto al hombre como a la mujer y designa a toda persona virtuosa o digna de estimación.

Nota c — “Malos, pecadores y escarnecedores”

Aunque aparecen tres categorías distintas, todas se refieren a personas que obran contra la voluntad divina.

  • Los malos son quienes, con sus consejos o acciones, procuran dañar a Dios y a los hombres.
  • Los pecadores son quienes siguen sus apetitos y pasiones, perjudicando al prójimo.
  • Los escarnecedores son aquellos que hacen el mal sin siquiera reconocerlo como mal.

Nota d — “Meditará”

El autor explica que el verbo aparece en futuro, pero debe entenderse como una acción continua y habitual: quien ama la Ley de Dios medita constantemente en ella.

Nota e — “Cerca”

La expresión hebrea traducida como “cerca” o “junto a” es una forma común en la lengua bíblica y debe entenderse como proximidad abundante y permanente.

Nota f — “Piélagos de aguas”

La expresión significa grandes acumulaciones o corrientes de agua. El autor señala que el hebreo usa un plural que alude a abundancia, semejante a otros plurales bíblicos.

Nota g — “Su hoja no cae”

La hoja representa la permanencia y vigor de la persona justa, cuya virtud no se marchita.

Nota h — “Conoce”

El verbo “conocer” significa aquí mucho más que saber. Significa amar, favorecer, proteger y complacerse en los justos.

Nota i — “Carrera”

La palabra “carrera” significa el curso de vida o el camino habitual de una persona, ya sea para el bien o para el mal.

RELATED ARTICLES